Following documents are today kept in Dubrovnik Archives and were published in this book: 


Dubrovnik Archives were also published in this book: 

Old Slavic or medieval Serbian virtual keyboard:

King Stefan The First Crowned Nemanjic (1196-1228).

Contract between Great Zupan Stefan (so before he was crowned king in 1217) and Earl of Dubrovnik John Dandolo (1213-1215). This document can therefore be dated with the first rule of John Dandolo.

Published in Diplomatički zbornik III, page 140, number 123 (dated: 1215–1219) and Nebojsa Porcic book Documents of Serbian medieval rulers in Dubrovnik collections, page 134.

Превод Горана Илића:

„У име оца, сина и светог духа. Ја, велики жупан Стефан са својом децом, заклињем се Дубровачком кнезу Јовану Дандолу и свим становницима града Дубровника богом и светом богородицом и часним животворним крстом господњим и светом јеванђељу и свим светима апостолима и свим светим мученицима и свим светих оцима. Кунем вам се без икаквог пропадства да сам вам пријатељ и моја деца, све док сте верни. А ако неко ваш дође у моју земљу, да вам дам, ако вам неко из моје земље напакости. И да ваши људи иду по мојој земљи да тргују без икаквог страха и да им нико не науди и да слободно продају и купују, према закону трговања моје земље, да ми дају. И да Србин Странца не казни без суда, а ако се међу грађанима моје земље појави кривица, да се судије састају тамо где је закон и да се он исправи. Ако преступим у овоме, нека бог суди мени и света богородици.“

English translation:

"In the name of the father, the son and the holy spirit. I, the great prefect Stefan with my children, swear to the earl of Dubrovnik John Dandolo and all the inhabitants of the city of Dubrovnik by god and the holy mother of god and the honorable life-giving cross of the lord and all the holy gospels and all the holy apostles and all the holy martyrs and all the holy fathers. I swear to you without any doubt that I am your friend and my children, as long as you are faithful. And if any of you come to my country, I will give it to you, if someone from my country hurts you. And that your people go around my country to trade without any fear and that no one harms them and to sell and buy freely, according to the trade law of my country, to give me. And that a Serb does not punish a Foreigner without a court, and if guilt appears among the citizens of my country, that the judges meet where the law is and that it is corrected. If I transgress in this, may god judge me and the holy mother of god."


Document above mentions "trade", "buying and selling" and "the trade law" that can also be translated "commercial tradition", “commercial law”. Well that would not be possible if there is no Serbian money, Serbian currency in use as early as 1213-1214! 

Anna Dandolo daughter of Enrico Dandolo Doge of Venice who minted first matapan type coins in 1193, is married to Stefan in 1207. That means that Serbia with Venetian support and backing, mints matapan types before Stefan's coronation in 1217 somewhere between 1207-1214 establishing trade laws that were in effect at the time of writing this contract 1214.

Stefan coin that was part of that “trade law” below:

We have done extensive research on first Serbian silver coins issued by King Stefan The First Crowned Nemanjic. Work can be found on King Stefan The First Crowned and Research page.

Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii book by F Miklosich in Vienna 1858 pages 16.

Stefan Nemanjic writes to Dubrovnik merchants and signs Sir Stefan so written before he became king 1217.

Превод Горана Илића:

"Милост створи господство ми Дубровачким трговцима, да иду по мојој земљи слободно да тргују, и без суда да им нико ништа не напакости, а ако ли жупа нешто напакости та жупа да да кривце и да плати.

Господин Стефан"

English translation:

"Mercy created my lordship for the Dubrovnik merchants, to go around my country to trade freely, and without a court that no one would do anything bad to them, and if the parish does something bad, that parish will give the culprits and pay.

Sir Stefan."

Again the question is how would parish be able to pay and with what money if Serbia did not have its own currency at the time of Stefan Nemanjic?

Logic dictates that years before his coronation as a first Serbian king, as he signs this document as Sir Stefan, money has been minted and trade with Dubrovnik and Venetian merchant well established and flourishing!

Now notice the difference in this document from 2 above. Stefan Nemanjic puts king after his name so this document has same instructions but is dated after 1217.

Also published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii book by F Miklosich in Vienna 1858 pages 16.

Превод Горана Илића:

"Пише краљевство ми, да је на знање свакоме, сву милост створи краљевство ми властелинима Дубровачким да иду трговати по земљи краљевства ми, и где иду у које место или у Брсково или другде где год, да им се никакве неправде не учини, и крчму да носе и пребегар да не влада над њима и са Србином у којем год суду нигде другде да се не споре. И да иду преко краљевства ми. Ко ли се дрзне прекршити да прими гнев и казну краљевства ми. Све ово писа краљевство ми, да је на знање свакоме.
Стефан краљ и с Богом самодржац Cрпски."

English translation:

"Writing my kingdom, for everyone to know, all mercy created by my kingdom to the Dubrovnik noblemen to go and trade all over my land my kingdom, and where ever they go in what ever place, in Brskovo or where ever else, not to be faced with any injustice, in pub to go and prebegar not to rule over them and with Serbian in any court not to have trial. And to go all over my kingdom. Who ever brakes this to receive anger and penalty from my kingdom. All this wrote my kingdom, for everyone to know.

Stefan king with God autocrat Serbian."

In this letter Stefan Nemanjic signs as Stefan king as after coronation in 1217 he became Stefan The First Crowned first Serbian king. 

After 2 previous letters above written before 1217 here, now as king, he again confirms that Dubrovnik merchants can keep coming and trading freely like they have done. Monetary system continues to operate under same trade law established years before.

Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii book by F Miklosich in Vienna 1858 pages 11-16.

King Stefan The First Crowned Nemanjic writes to Monastery in Zica and names his eldest son Radoslav as heir to the throne. Possibly dated towards the end of his reign.

Превод Горана Илића:

"Овом пресветом храму спаса нашег Исуса Христа по неизрецивој милости његовој, који створи нама, ја Стефан по божјој милости венчани први краљ све српске земље, Диоклеје (Дукља и Рашка) и Травуније и Далмације и Захумља (Хум) са превољеним ми сином Радославом по божјој милости наследником ми приносећи твога од твојих у скромно памћење наше, дар спасу нашему Исусу Христу и његовим светим, светој честици дрвета, часног и животворног крста господњег и светим тајнама Христовим и од Пресвете Богородице ризу и појас и светог пророка претече Крститеља Јована, деснице који се успе на врх градитеља и Крститељ и од главе претече и мојих свих светих апостола, пророка, мученика, светитеља преподобних, иконама светим и од часних образа посудама златним и сребрним и завеса и покрова светих и ризама частним и светим јеванђеље и књигама многим, и другим законима које беху на преосвећење спасу нашему Исусу Христу и на храну и на рухо служећи светом храму овом, прилажем: село Талско са Ратинама и заселак Луку, Тополницу са Војушом, Рибницу са целим оборима и са Бреном, Жичу са Батином, Рибницу са Црном реком, Дебело брдо са Рашким долом и Штитарином, Пешчаницу целу са Печаном, Буквицу, Граховицу целу, Свињце, Грачаницу, Радиево, Конарево, Црнову са Серчом, Брестницу са тргом, Свибницу са Округлом, Боколе са Чечином, Гвочаницу са Пупавним, и следећа села: Доње село, Борк, Гњила, Добриња, Витахово, и у Хвосну села: Пећ са засеоцима, Црни Врх, Трпеза, Требиће, село Горажде, село Накле са Челпећом и са Лаблањем, Љутоглава са градом, и у Затону села: Црнча са засеоцима.....

Ивање са засеоцима, Замчање са засеоцима, Думво, Гаје и сва села са засеоцима, а у Зети села: Треколе, Плавница, у Горској жупи Голич и ове планине: на Спорих Нозди, Јаворје са Лукавицом, у Хвосну Слано поље са Тамним Гвоздом, над Брезницом Жељин, а зимске паше од Брезне доле низ Сутеску са свим пашама зимским и летњим по сред Котленика и све власи што смо дали цркви и имена ова: Кнез Грд са децом, Радота, Вукосав, Драгшан, Његосав, Злина, Мирош, Брањ, Воило, Дражихна, Пачемил, Батина, Братомир, Драгош, Тихомир, Братеш, Грдош, Гостило, Поп, Пачењ, Бон, Стан, Драгоман, Стан, Десислав, Коплен, Даиша, Берило, Нег, Бунило, Драгомир, Братен, Станимир, Братоњег, Његота са децом, Дргош, Братило Радослав, Тодор, Лодан, Добромир, Драгослав, Мужило, ТИХОЧ, Драгомир, Драгош, Куман, Милобрат, Драгош, Драгоман, Брапа, Предило, Драга, Првослав, Драгош, Полиград, Радиш, Тихомир и теча му са децом, Злата, Стан, Драган, Поп, Мик, Добриша, Берило са децом, Гистомир, Рад, Гостимира мати, Чуч, Куман, Братислав, Бута, Нег, Васил, Братеш, Братислав, Добрц, Лев, Драгомир, Сраштен, Тудир, Тихомир, Бунило, Браца, Гостило, Воимир, Божат, Турета, Предимир, Буч, Красимир, Братило, Будислав, Тихослав, Мргела, Радош, Куплен, Братан, Буњ, Продан, Воихна, Братоња, Гостиша, Илија, Букор, Рад, Братина, Бача, Срацин, Хреља, Милц, Добромир, Сина, Влад, Десило, Добросав, Тешемир, Будињ, Божица, Куман, Букор, Рад, Влад, Стан, Поњег, Руг, Грдош, Злата, Стан, Драгут, Вукосин, Богдан, Братислав, Бегота са децом, Толк, Драгуњ, Љубота, Куман, Велимир, Брзи, Тудир, Букор, Нанота, Сина, Њег, Братеш, Берислав, Првослав, Буцкат, Црномуж, Грдан, Никола, Драгош, Драгослав, Воињ, Гугота, Вусињ, Скоромир, Пружињ, Војислав, Дода, Радота, Велимир, Повржењ, Воисав, Керило, Мирош, Велењ, Срацињ...

Андрија, Бегота, Гостило, Чврнета, Гргур, Букор, Богдан, Стан, Десимир, Бежањ, Плен, Вратиша, Дедољ, Удовица Драгоушла и Тус са мајком, Грипоњ, Чрнота, Стан, Шаркањ, Воинег, Белота, Воила, Мирош, Славко, Гостило, Неж, Продан, Буњ, Дед, Драгоуш, Гојта, Братимир, Вукосав, Гостимир, Ходиша, Предихна, Букор, Троусењ, Нерад, Сингоур, Драгоуш, И све жупе приложих под област овим црквама: Кроушилицу, Мораву, Борач, Лепенице обе, Белицу, Левач, Лугоме, Расину, Јошаницу, И све што се прилаже овим црквама сем да нема протопоп дворски никакве области, и што доходи од попова половина да се узима свим црквама, и да се не позива архиепископов човек краљу без краљевог печата..."

Map from 12th century

 

 

 

 

 

Map from 13th century to 1321

King Stefan Radoslav (1228-1234).

Engagement ring of medieval Serbian king Radoslav, early 13th century, 1219-1220, gold.

Radoslav ruled as king of Serbia 1228-1234, his grandparents were Grand prince Nemanja, founder of Nemanjić dynasty, and Byzantine emperor Alexios III Angelos.

The ring has a massive head with an inscription in Greek in seven rows, in verses: ”This is the engagement ring of Stefan, an offspring of Duka, and thus, Anne from the Komnin family, receive him in your embrace.” The verses were composed by the metropolitan and statesman Jovan Apokavk, who strongly advocated this marriage. The ring was probably made in Thessaloniki, and the engagement ceremony took place in 1219, or early 1220. The text was written in Greek because the prince wanted to emphasize his origin, since on his mother's side he was a grandson of Byzantine Emperor Alexius III and was educated in Byzantine spirit. Radoslav welcomed his bride at his father’s court in Pauni near Uroševac, where the wedding ceremony also took place. The ring was obtained thanks to Dejan Medaković, a member of Academy of Sciences and Arts, who noticed it in the 1960’s at an antique store in Munich. He notified the National Museum in Belgrade about this, which purchased it for what was then 5,000 deutsche marks.

Collection of National Museum of Serbia in Belgrade.

Национална Ревија - National Review

 

Bronze signet-ring, once gilt, and inlaid with silver, the hoop narrowest at back and rounded on the outer side; the bezel oval, with a vertical ridge at top and bottom. The outer sides of the hoop are engraved with floral scrolls inlaid with silver, and the bezel engraved with reversed inscription.

Diameter: 1 inchesLength: 0.70 inches (bezel).

  • Inscription content: + KЄ B' T⃒O CO Δ' CTЄ⃒ΦANO AM⃒HN
  • Inscription translation: Lord, help your servant Stephen. Amen.
  • Inscription note: Reversed.

Text from Dalton 1912, Catalogue of Finger Rings, no. 56:
This ring may be compared with an example from Sicily in the museum at Syracuse (Orsi, in 'Byzantinische Zeitschrift', xix., p. 472, fig. 12). Cf. also for the shape a gold betrothal-ring which some have considered to be that of Stephen Radoslav, styled Ducas, King of Servia (AD 1228-34), and Anna Comnena, daughter of the Emperor Theodore Angelas Comnenus Ducas of Salonica (a.d. 1216-30). See K. Krumbacher, 'Sitzungsberichte der philos.-philol. und historischen Klasse der k. bayerischen Akademie der Wissenschaften', 1906, Heft iii. 

Collection of British Museum in United Kingdom.

 

 

 

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 12340204 – Radoslav

4 February 1234, Dubrovnik

King Stefan Radoslav, having been deposed and expelled to Dubrovnik by his brother (king Vladislav I), promises to the citizens of Dubrovnik concessions and privileges in case he regains the throne.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 961.


Sigillant: King Stefan Radoslav
Seal: Impressed wax seal of natural color. King Stefan Radoslav
Material: Parchment
Dimensions: 400 x 295 mm


Signature of the king: СТЕФАНОС РIZ just like it appears on his coins including CT joined together.


 

 

Превод Горана Илића:

"Ја Стефан у Христа бога благоверни краљ свих рашких земаља и травунских, унук Светог Симеона Немање и син првовенчаног краља блаженопочившег Стефана монаха, Радослав, у лето господње (1234) изађох пред братом ми Владиславом за правоверја мојега и за његова, а ради великога проклетства, отидох у град Дубровник. Кнез Петар Болеславић и Тодор Крусић и сва велика властела овдашња градска, мала и велика, примише ме са почашћу и много ме почастише и правоверно ме послужише и много ме почастише. Виде краљевство ми kолико од њих почасти и верно послуженије и све учиних и утврдих, ако ми Бог да и будем господар као што сам био, да иду на коњима трговати по свој земљи области краљевства ми, слободно и по Хумској земљи и по Зети и по свим великим трговима краљевства ми, а да им се царина не узме ни мала ни велика, и данак што дајете за Реку и за Затонске винограде и за Поличке винограде од кога вас ослобађам Краљевства ми, има, да не дајете, ни да не дајете ну у ћесаре и за винограде од дедова ваших и од отаца ваших као и од ваших данашњих што сте посадили лозом земље краљевства ми, или много или мало, праштам вам да сте од тога слободни, и данак да не дајете, а од данас земље моје да не покријете ни једног педља или лозом или житом и било чиме. Ако ваши људи и поред свог утврђенија овог краљевства ми, шта присвоје моје земље да га стигне моја клетва и остаће у проклетству. Прекрши ли човек ваш или од мојих или од ваших, да се судом исправља и правдом Божјом. Као што је право и безгрешно краљевство ми и вама верним пријатељима и свима који буду под руком краљевства ми, биће у милости божјој и пречисте његове мајке, у мом господству или брата ми или стрица или братучеда ми или других бољара краљевства ми. Ко хоће све прекршити биће кажњен и проклет од краљевства ми, за мог живота и након мене или ако остане дете моје или унуче или праунуче или други рођаци моји и хоће све прекршити, Бог да им суди и света богородица и крст часни и сви свети сада и у веки вјеков и у будуће. Бог да помогне свима од моје и ваше вере и љубави и клетве моје, који ми се хоћете обећати у свему мени и посланицима мојим. Сада све утврдих и потписах руком краљевства ми у лето горе наведено месеца фебруара (и суд да суди по старом закону од Михољдана до Ђурђева дана).


СТЕФАН КРАЉ ДУКА РАДОСЛАВ."

Poslušajte na Srpskom jeziku:

Povelja kralja Stefana Radoslava.aac Povelja kralja Stefana Radoslava.aac
Size : 5817.716 Kb
Type : aac

English translation:

"I, Stefan in Christ god, the pious king of all Raska and Travun countries, the grandson of Saint Simeon Nemanja and the son of the first crowned king of the blessed Stefan the monk, Radoslav, went out before my brother Vladislav in the summer of the Lord (1234) for my orthodoxy and his, and because of great curse, I went to the city of Dubrovnik. Prince Petar Boleslavić and Todor Krusić and all the great nobles of the city there, small and large, received me with honor and honored me a lot and served me and honored me a lot. My kingdom saw it, so much honor and faithful service to me, and I did and determined everything, if God would be my master as he was, for them to go on horseback to trade in my country, the area of ​​my kingdom, freely in the land of Hum and Zeta and to all the great squares of my kingdom, without the customs being taken from them, neither small nor large, and no tribute to pay for the Reku and for the Zaton vineyards and for the Polic vineyards ever since I set you free from my kingdom, you shall not give, nor give to Cesar, and to the vineyards of your grandfathers and of your fathers, as well as of your present ones, which you have planted with the vine of the land of my kingdom; that you may be free from it, and that you may not pay tribute, and that from this day my land may not be covered with a single vine or vine or grain or anything. If your people, in addition to their fortification of this kingdom of mine, what appropriates my lands to reach my curse and remain in the curse. If your man has transgressed against me, or against you, let him be corrected by judgment and by the righteousness of God. As the true and sinless kingdom is to me and to you faithful friends and to all who will be under the hand of my kingdom, it will be in the grace of god and his pure mother, in my lordship or my brother or uncle or my cousin or other boyars of my kingdom. Whoever wants to break everything will be punished and cursed by my kingdom, for my life and after me, or if my child or grandchild or great-grandson or other relatives of mine remain and want to break everything, May God help everyone from me and your faith and my love and curse, who want to promise me in everything to me and my messengers. Now I have determined everything and signed it by the hand of the kingdom in the summer mentioned above in February (and the court to judge according to the old law from Miholjdan to saint George's Day).

STEFAN KING DUKA RADOSLAV."

 

 

 

 

 

Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii ed F Miklosich book Vienna 1858 page 19-20.

 

King Stefan Vladislav I (1234-1243).

 

 

Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 123504xx taq – Vladislav A


September 1234 – April 1235


King Stefan Vladislav promises friendship to the citizens of Dubrovnik if they fulfill their obligations towards him (original).


Current repository:


Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 983.

Sigillant: King Stefan Vladislav
Seal: Double faced pendant wax seal of natural color on a red chord running through two holes. King Stefan Vladislav
Material: Parchment
Dimensions: 100–112 x 192–195 mm, folded plica

Српски превод:

"ЈА СТЕФАН ВЛАДИСЛАВ С ПОМОЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СВИХ РАШКИХ ЗЕМАЉА И ДУКЉЕ И ДАЛМАЦИЈЕ И ТРАВУНИЈЕ И ЗАХУМЉА, ОБРАЋАМ СЕ ВАМА ГОСТИМА ДЕДИНИМ, ОЧЕВИМ И МОЈИМ, КНЕЗУ ДУБРОВАЧКОМ И СВИМ ВЛАСТЕЛАМА И СВИМ СТАНОВНИЦИМА ГРАДА ОД МАЛОГ ДО ВЕЛИКОГ, СВОЈИМ САМ ХТЕО ЧИСТИМ СРЦЕМ, БЕЗ ИКАКВЕ ПРЕВАРЕ, ОД ДАНАШЊЕГ ДАНА, АКО МИ СТОЈИТЕ У СВОЈ КЛЕТВИ, У КОЈУ СТЕ СЕ КЛЕЛИ, ТАКО МИ ЖИВОТА ДА СЕ ВИ ДРЖИТЕ У СВАКОЈ ПРАВДИ, КАО ШТО СТЕ ДРЖАЛИ ЗА ДЕДУ И ОЦА МИ, И ДА НА КРАЈУ НИКОМЕ НЕ СТВАРАТЕ НИКАКВА ЗЛА, ДОК СЕ НЕ НАПРАВИ ВАМА ПРЕМА СУДУ. АКО ЛИ СЕ ОВО ПРЕКРШИ, ДА МЕ БОГ СИЛНИ И СВЕТА БОГОРОДИЦА И СВИ СВЕТИ ПРОКУНУ БОГУ ДО ВЕКА.


СТЕФАН ВЛАДИСЛАВ С ПОМОЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СВИХ РАШКИХ ЗЕМАЉА И ПОМОРСКИХ."

 

 

 

 

Српски превод:

"СТЕПАН ВЛАДИСЛАВ С МИЛОЖЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СРПСКИ, ДАЈЕ СВОЈУ МИЛОСТ ПРИЈАТЕЉИМА СВОЈИМ ВЛАСТЕЛИ ДУБРОВАЧКОЈ И СВИМ И СВИМ СТАНОВНИЦИМА ГРАДА, И МНОГО ИМ ПРАШТАМ, ШТО СУ РАДИЛИ ОД ЖРНОВНИЦЕ, И ДА ИМ СЕ НА КРАЈУ НЕ НАУДИ НИ ОД МОГ БРАТА НИ ОД МОГ БЛИЖЊЕГА, ДОК ГОД СМО У ДОГОВОРУ КОЈИ ИМАМО. КО ЛИ ГА ПРЕКРШИ ДА ЈЕ ПРОКЛЕТ ОД БОГА И ОД СВИХ СВЕТИХ.
СТЕФАН ВЛАДИСЛАВ С ПОМОЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СРПСКИ."

King Stefan Uros I Nemanjic (1243-1276).

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 12430814 – kralj Uroš B

14 August 1243

King Stefan Uroš promises to the citizens of Dubrovnik peace, friendship, freedom of trade and legal protection, and settles mutual disputes (early copy B).  

Draft or copy-translation (mid 13th century).

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 962b.

 

Seal: none
Material: Parchment
Dimensions: 246 x 220 mm
Condition: Severely wrinkled, Two small holes.
Original dating clause: In the year from the incarnation our Lord Jesus Christ one thousand 243, in the month of August, the fourteenth day, indiction first.


 

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 12540823 – kralj Uroš A

23 August 1254

King Stefan Uroš promises to the citizens of Dubrovnik possesions they held at the time of his father’s death and legal settlement of disputes regarding possessions acquired later, and regulates various other issues in mutual relations.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 966a.

 

Sigillant: King Stefan Uroš
Seal: Pendant wax seal of natural color on a red chord running through two holes. King Stefan Uroš
Material: Parchment
Dimensions: 270–320 x (150) 215–235 mm, folded plica.


 

Превод Горана Илића:

"Стефан Урош с помоћу Божјем краљ све српске земље и поморске кунем се поштованом кнезу Дубровачком Злату Андрићу и свој властели Дубровачкој и грађанима у господа Бога сведржитеља и у пречисту његову матер и у свети и часни животворни крст господи и у света Божија јеванђеља и у све свете који угодише од века, да земље и винограде што сте држали до смрти господина ми оца, да их држите и сада а оно што се нађе посађено виноградима ван земље да се судом исправи, да што изрекне суд краљевства ми, буде краљевству ми, а што вама изрекне, то вама. Суд да суди од Михиљдана до Ђурђева дана и суд да суди као и у дане господина ми оца. Судије ове да кажу и да право суде и ако кажу краљевству ми, да стоји у закон отачаству ми.,и ако се ко год кривица чини међу људима краљевства ми и међу људима ваших да се судом исправља и законом краљевства ми. Кад долазе људи ваши или с пртљагом или без пртљага да им нико зла не учини. У градовима краљевства ми да живите по закону како сте живели и у дане господина ми оца и ако се усуди човек краљевства ми да покраде вашег човека да му моје судије суде, ако ли у томе добитка не стече а они да пронађу кривца којега судије изрекну, ако ли га суд не изрекне где им правда укаже узети за дуг, да га узме краљевство ми и да га постави где га буде право поставити, и да поштујете краљевство како сте поштовали у господина ми оца ако ли наставите поштовати краљевство ми, како сте поштовали у господина ми оца и ако ко прибегне од вас у земљу краљевства ми да не изпакости ношта што је у земљи краљевства ми. Трговци ваши да иду на Брсково и да дају десетак од соли и после да иду кроз моју земљу слободно а да им се не узме ништа, и да иду на тргове краљевства ми куповати и продавати, одоре од свиле да продају по земљи краљевства ми ходећи слободно а кнезу придошлом од вам да доведу кнезу вино са њим пити, док и ви стојите на томе што сте обећали краљевству ми, ако хоћу сачувати краљевство ми тако да ме Бог сачува у све векове и у дане. У лето месеца августа, утврђено је све ово моје обећање пред архиепископима и пред Кнезом Ђорђем и жупаном Стефаном.

СТЕФАН УРОШ С ПОМОЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СВИХ СРПСКИХ ЗЕМАЉА И ПОМОРСКИХ.

Сво обећање краља дато је пред Михајлом Пеженићем и пред Петром Матејком и пред Андрејем Чревићем."

English translation:

"With the help of God, Stefan Uroš, the King of all Serbian lands and maritime , I swear to the respected Prince of Dubrovnik, Zlat Andrić, and to all lords of Dubrovnik and the citizens, to the Lord god Almighty and to his pure mother and to the holy and honorable life-giving cross of god and holy gospels and all holy who pleased from time immemorial, that the lands and vineyards that you held until the death of my lord father, that you held them even now, and that which is found planted in vineyards outside the land to be corrected by the court, that whatever the court of my kingdom pronounces be to my kingdom, and whatever pronounces to you, be that to you. The court to judge from Mihiljdan until St. George's Day and the court to judge as in the days of my father. Let these judges say, and judge justly, and if they say to my kingdom, let it stand in the law of my fatherland, and if any guilt is done among the people of my kingdom and among your people, let it be corrected by the law of my kingdom. When your people come, either with baggage or without baggage, no one will harm them. In the cities of my kingdom, to live according to the law, as you lived in the days of my lord the father, and if a man of the kingdom dares to steal from your man, let my judges judge him, if he does not gain in it and they find the culprit whom the judges pronounce, if the court does not pronounce him where justice instructs them to take debt, let the kingdom take me and place him where it is right to place him, and to respect the kingdom as you have honored my lord the father if you continue to honor my kingdom, as you have honored my lord father and if anyone takes refuge in you in the land of my kingdom so as not to pervert anything that is in the land of my kingdom. Your merchants to go to Brskovo and give a tenth of the salt and then to go through my country freely and not be deprived of anything, and to go to the squares of the kingdom of mine to buy and sell, silk uniforms to sell on the land of the kingdom walking freely and to the prince who came from you to bring to the prince wine to drink with him, while you also stand by what you promised to my kingdom, if I want to preserve my kingdom so that God will preserve me for all ages and days. In the summer of August, all this promise of mine was established before the archbishops and before Prince George and the prefect Stefan.

STEFAN UROS WITH THE HELP OF GOD THE KING OF ALL SERBIAN LANDS AND MARITIME. 

All the promise of the king were given before Mihajlo Peženić and before Petar Matejko and before Andrej Črević."

 

 

 

 

 


Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii ed F Miklosich book Vienna 1858 page 45-47.


 

King Stefan Dragutin Nemanjic (Ruler of Raska 1276-1282 and Srem 1284-1316).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1276xxxx tpq – Dragutin.

1276–1282

King Stefan Dragutin issues to the citizens of Dubrovnik regulations for the sale of wine and honey.  

Original.

Hoiukoht: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 959.

 

Pitser: Traces in the form of two horizontal cuts intended for attaching an impressed wax seal.
Materjal: Parchment
Mõõtmed: 105–120 x 131–135 mm
Seisund: Wrinkles and stains.


Превод Горана Илића:

"Пише краљевство ми, да је на знање свакоме, дало је краљевство милост Дубровчанима да продају вино без воде и мед на цену у Брсково у тргу краљевства ми и ако се ко нађе продавати вино са водом и мед преко ценеда, му се све узме што има а за друге трговце да нема повластица краљевства ми и да им се не ремети док се држе правде у краљевству ми.

СТЕФАН КРАЉ СРПСКИ."

Poslušajte na Srpskom jeziku:

Povelja kralja Dragutina.aac Povelja kralja Dragutina.aac
Size : 1523.464 Kb
Type : aac

English translation:

"My kingdom writes , that everyone knows, the kingdom has given mercy to the people of Dubrovnik to sell wine without water and honey at a price in Brskovo in the square of my kingdom, and if anyone finds himself selling wine with water and honey above price, everything he has is taken from him, for other merchants that there should be no privileges of my kingdom and that they should not be disturbed as long as they keep justice in my kingdom.

STEFAN SERBIAN KING."

 

 

 

Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii ed F Miklosich book Vienna 1858 page 17.

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1276xxxx tpq – Dragutin.

1276–1282

King Stefan Dragutin grants commercial privileges to the citizens of Dubrovnik.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 958.


Seal: Traces in the form of two horizontal cuts intended for attaching an impressed wax seal.
Material: Parchment
Dimensions: 105–125 x 175–187 mm


 

 

 

 

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1281xxxx – Dragutin.

1281

King Stefan Dragutin writes to the Dubrovnik authorities that the earlier five-year peace treaty is to be extended indefinitely and regulates some issues in mutual relations.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 972.

 

Seal: Traces in the form of a horizontal hole resulting from removal of an impressed wax seal.
Material: Parchment
Dimensions: 155–162 x 247 mm
Condition: Large hole and other damage in lower section, text unaffected.

 

 

 


Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii ed F Miklosich book Vienna 1858 page 54-55.

 

King Stefan The First Crowned 1217-1228with a bottom addition of Uros II Milutin Nemanjic (1282-1321).

 

Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1217xxxx tpq

1215 King Stefan The First Crowned grants to the monastery on the island of Mljet possessions in the vicinity of Dubrovnik and various privileges.

1306 King Stefan Uros II Milutin Nemanjić confirmed it.

Current repository:

Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 977.

Seal: none
Material: Parchment
Dimensions: 480 x 340 mm, folded plica

 

Српски превод:

"ДАВАЛАЦ ОНОГА ШТО ЈЕ БЛАГО И ИСТОЧНИХ СВАКОМ ДАВАЊУ НЕОСКУДНИ, УСЛИШИЛАЦ СВАКОГА КОЈИ ГА ПРИЗОВЕ ИСТИНОМ, НЕ ХТЕДЕ НИЧИЈУ ПРОПАСТ, НЕГО ЗАПОВЕДИ ДА СЕ СВИ СПАСУ И У РАЗУМ ИСТИНИТИ ДОЂУ, ВЛАЏИЋ ИСТИНИТИ ДОЂУ, ВЛАДОХРИСТИЧКО ИСТИНИТИ ДОЂУ, ВЛАДОХРИСТИЧКО ИСТИНИТИ ДОЂУ, ВЛАЏУРИСТИЧКА ИСТОРИЈА ЈЕ БЛАЖЕН; КО ЈЕ ДАКЛЕ ТАЈ КОЈИ МОЖЕ ДА ИСКАЖЕ СИЛЕ ГОСПОДЊЕ? РАДИ ТАКВОГ СМЕРЕНИЈА ВЛАДИКЕ СВЕ СЕ УДИВЉАВА, ЈЕР НАШЕГ СПАСЕЊА РАДИ БИ ЧОВЕК, СВИХ БОГ ОВАПЛОТИВШИ СЕ У ПРИЧЕСТУ СВОЈУ МАТЕР, И СВОЈИМ БЛАГОВОЉЕЊЕМ ВЕНЧА НАС ДАЈУЋИ НЕОСКУДНО ИСПУЊЕЊЕ СВЕ ДАЈУЋИ НЕОСКУДНО ИСПУЊЕЊЕ СВОЈУ МАТЕ. ВЕЛИЧИНУ ЊЕГОВОГ ЧОВЕКОЉУБЉА РАЗУМЕВШИ, ЈА, ГРЕШНИ СТЕФАН, ВЕЛИКИ КРАЉ, НАМЕСНИ ГОСПОДИН СВЕ СРПСКЕ ЗЕМЉЕ И ДИОКЛИТИЈЕ И ДАЛМАЦИЈЕ И ТРАВУНИЈЕ И ХУМСКЕ ЗЕМЉЕ, ПАДАЈУЋИ НИЧИЦЕ МОЛИЋЕ ПРЕДМЕТИ, УПОЗНАВАЊЕ, УПОЗНАВАЊЕ, УПОЗОРЕЊЕ, ПРЕДСТАВЉАЊЕ ТЕХНОЛОГИЈЕ МОЈ ПОКРОВИТЕЉ, ТЕБЕ КАО УТВРЂЕЊЕ И НАДУ ИМАМ И ПРЕД ТЕБЕ КАО МОЛИТЕЉИЋУ СТАВЉАМ ПРЕЧИСТУ ТВОЈУ МАТЕР. МЕНЕ ИЗАБРАВШИ У ДОМУ ОЦА МОГА ДА БУДЕМ НАСЛЕДНИК ПРЕСТОЛА ОЦА МОГА И МЕЂУ БРАЋОМ МОЈОМ ВИША МЕ ЈАВИВШИ, МЕНИ ПРЕДАДЕ ДА ПАСЕМ СТАДО ОЦА МОГА С БЛАГОСЛОВОМ ОЧЕВИМ,(1) КОЈИ И ОВАЈ НАУК, РЕКАВШ М.

- СИНЕ, МОЈЕ РЕЧИ УЗМИ НА УМ, МОЈИМ РЕЧИМА ПРИКЛАЊАЈ УХО ТВОЈЕ, САЧУВАЈ ИХ У СВОМЕ СРЦУ(2) И БУДИ ОНАЈ КОЈИ СЕ СВИМ СРЦЕ УЗДА НА БОГА, БЛАГОСЛОВИ БОГА У СВАКО ВРЕМЕ И НЕКА ЈЕ СВОМ СВИМ СВИМ СВИМ БОГА. 3) БЛИЗУ ЈЕ ГОСПОД СВИХ КОЈИ ГА СЕ БОЈЕ И МОЛИТВУ ЊИХОВУ УСЛИШАЋЕ И СПАШЋЕ ИХ.(4) АМИН.

СТОГА И ЈА, РАЗУМЕВШИ БЛАЖЕНИ ЖИВОТ ОЦА МОГА, КАКО У СВЕМУ С ЖУРБОМ ПРИТИЦАШЕ ЗАПОВЕДИМА ГОСПОДЊИМ, И ЗАТО ГА ВЛАДИКА ХРИСТОС БОГ СТРАШНИМ СВИМА КОЈИ ЖИВЕ ОКОЛО ЊЕГОВОЂА ЈАВИ, И МИР У ЊЕГОВОМ РЕПУБЛИКУ, И МИР У ЊЕГОВОМ РЕДУ НЕЋЕ ЛИШИТИ ДОБРА ОНЕ КОЈИ ХОДЕ НЕЗЛОБИВО.“ ТОГА РАДИ И ЈА ПАДАМ ПРЕД ТЕБЕ, ЗНАЈУЋИ ТВОЈЕ ЧОВЕКОЉУБЉЕ И МОЛИМ СЕ ВАПИЈУЋИ ОВАКО ТЕБИ ИСУСЕ ХРИСТЕ:

ОТВОРИ МИ ОЧИ СРДАЧНЕ, ДА РАЗУМЕМ И ТВОРИМ ВОЉУ ТВОЈУ У СВЕ ДАНЕ ЖИВОТА МОГА, „ЈЕР САМ ПРИДОШЛИЦА ЈА”;(5) НЕ ШАКРИЈ ОД МЕНЕ ЗАПОВЕСТИ ТВОЈЕ, НЕГО „ОТКРИ ОЧИ МОЈЕ ДА РАЗУМЕЂУ ЗАКОНА ЧУДЕСА”. РЕЦИ МИ, ГОСПОДЕ, НЕДОКУЧИВОСТИ И ТАЈНЕ ПРЕМУДРОСТИ ТВОЈЕ, НА ТЕБЕ СЕ НАДАМ, БОЖЕ МОЈ, ДА МИ ТИ ПРОСВЕТИШ УМ И СМИСАО СВЕТЛОШЋУ РАЗУМА ТВОГА, ДА ПРЕБИВАМ У СВИМ ЗАПОВЕСТИМА СВИМ СВИМ ЗАПОВЕСТИМА И СВОЈИМ КАКОНОВИО СВЈЕТОМ И ПРОСВЕТОМ СВИМ ЗАПОВЕСТИМА ТВОЈИМ КАКОНОВИО БИО И ПРОСВЕТ. САМ У.

И ТАКО ПРЕБИВАЈУЋИ, АКО И ДРУГЕ ДОБРОДЕТЕЉИ НЕ СТВОРИХ, О МЕНИ ЋЕ СЕ ПОСТАРАТИ БОГ, ЈЕР ГДЕ БЕЈАШЕ МАНАСТИР НЕКОГ СВЕТИТЕЉА СА УСРДНОМ ЖЕЉОМ СВАКУ ПОТРЕБУ ИСПУГОРУНИХ МУ, И ОВОМ МАНАСТИРУ ОСНОВНОГ ПРЕДМЕТА: НА ОВОМ МАНАСТИРУ ОСНОВНОГ ПРЕПОРУЧЕНОГ ПРЕПОРУКА 7. И БАБИНО ПОЉЕ, НА ДРУГОМ ОСТРВУ У КРКРИ ЦРКВУ СВЕТОГА ВИДА, ЈАЊИНУ И С ПОПОВОМ ЛУКОМ И СВЕТОГ СТЕФАНА И СВЕТОГ ГЕОРГИЈА. А ОВО СУ ИМ МЕЂЕ: ЖУЛИЈАН ОД МОРА ДО МОРА И ОД ДРУГЕ СТРАНЕ ОД МОТРУЖНИЦЕ ОД МОРА ДО МОРА; У СТОНУ ЦРКВУ СВ. НИКОЛЕ. ОВО ДА БУДУ МЕТОХИЈЕ СВЕТЕ БОГОРОДИЦЕ МЉЕТСКЕ ЦРКВЕ. И ВИНОГРАДИ КОЈЕ ЈЕ ОПАТ КУПИО ЦРКВЕНИМ ДОБИТКОМ ДА БУДУ ЦРКВИ У РИЈЕЦИ И У ЖРНОВНИЦИ ПРЕД ДУБРОВНИКОМ. ОВИ УВЕК ДА БУДУ ЦРКВИ. И О ОВИМ МЕТОХИЈАМА НИКО ДА СЕ НЕ СТАРА ОСИМ ОПАТА, КОЈИ ЈЕ У ТОМ МЕШТУ, А ДРУГИ НИ ЈЕДАН ЧОВЕК ДА НЕМА БРИГУ НИТИ ВЛАСТ НАД КИМ. КО БУДЕ ВЛАДАР ПОСЛЕ МЕНЕ ИЛИ МОЈЕ ДЕТЕ ИЛИ БЛИЗАК КО ИЛИ НЕКО ДРУГИ, ОВОГА ДА НЕ РАЗОРИ ИЛИ КОМЕ УЧИНИ НЕКО НАСИЉЕ.

АКО ЛИ СЕ КО, ЗАВИШЋУ СОТОНИНОМ ОБУЗЕТ, ДРЖНЕ ДА РАЗОРИ НЕШТО ОД ОНОГА ШТО ПРИНОСИМ ПРЕСВЕТОЈ БОГОРОДИЋИ БЛАГОДЕТЕЛНИЦИ, ТАКАВ ДА БУДЕ ПРОКЛЕТ ОД ГОСПОДА БОГА СВЕДРЖИТЕЉА И ПРЕСВЕТЕ БОГОРОДИЋА И ПРЕСВЕТЕ БОГОРОДИЋА И ПРЕСВЕТЕ БОГОРОДИЋА И КРИВИЧНОГ БОГОРОДИЋА И ПРЕСВЕТЕ БОГОРОДИЋИ БЛАГОДЕТЕЛНИЦИ. МЕНЕ ГРЕШНОГ НЕКА МУ БУДЕ АНАТЕМА. ОВОГА РАДИ ПИСАХ И ПОТПИСАХ.

СТЕФАН, ПО МИЛОСТИ БОЖЈОЈ ВЕНЧАНИ КРАЉ И САМОДРЖАЦ СВЕ СРПСКЕ ЗЕМЉЕ И ПОМОРСКЕ."

 

 

 English Translation:

"THE GIVER OF WHAT IS GOOD AND GENEROUS IN EVERY GIVEN GIFT, HEARER OF EVERYONE WHO CALLS HIM FOR THE TRUTH, DOES NOT WANT ANYONE'S DESTRUCTION, BUT ORDERS THAT EVERYONE IS SAVED AND BLESSED; WHO IS THE ONE WHO CAN EXPRESS THE POWERS OF THE LORD? EVERYTHING IS AMAZED, BECAUSE OF SUCH CHANGE OF THE BISHOP, BECAUSE OF OUR SALVATION, MAN WOULD LIKE ALL GOD, INFLAMMATING ALL IN THE COMMUNION OF HIS MOTHER, AND WITH HIS BLESSING OF THE WREATH, GIVING US UNDERSTANDING THE GREATNESS OF HIS HUMANITY, I, SON STEFAN, THE GREAT KING, THE LOCAL LORD OF ALL SERBIAN LANDS AND DUKLJA AND DALMATIA AND TRAVUNIA AND HUM LAND, FALLING INTO ME MY PROTECTOR, I HAVE YOU AS FORTRESS AND HOPE, AND IN FRONT OF YOU AS PRAYER, I PUT YOUR PURE MOTHER. CHOOSING ME IN THE FATHER'S HOME, I CAN BE THE HEIR OF MY FATHER'S THRONE AND AMONG MY BROTHERS, MY HEAD, HAVING CALLED ME, THEY GAVE ME TO GRANT MY FATHER'S HERD WITH THE FATHER'S BLESSING, (1) WHICH:

- SON, TAKE MY WORDS IN MIND, MAKE YOUR EAR WITH MY WORDS, KEEP THEM IN YOUR HEART (2) AND BE THE ONE WHO TRUSTS GOD IN HER HEART, BLESS GOD AT ALL TIMES AND THANK YOU ALL THANK YOU. 3) THE LORD IS CLOSE TO ALL WHO ARE AFRAID OF HIM AND THEIR PRAYER WILL HEAR AND SAVE THEM. (4) AMEN.

THEREFORE, I, UNDERSTANDING THE BLESSED LIFE OF MY FATHER, HOW IN EVERYTHING I CURRENTLY APPROACHED THE LORD'S COMMANDMENTS, AND THAT'S WHY BISHOP CHRIST GOD HAS BEAUTIFUL TO EVERYONE WHO LIVES AROUND HIM THE GOOD WILL NOT DEPRIVE THOSE WHO WALK WITHOUT EVIL. " THAT IS WHY I FALL IN FRONT OF YOU, KNOWING YOUR HUMANITY AND I PRAY, CRYING TO YOU THIS IS JESUS ​​CHRIST:

OPEN MY EYES WITH A HEART, TO UNDERSTAND AND DO YOUR WILL IN ALL THE DAYS OF MY LIFE, "BECAUSE I HAVE COME"; (5) TELL ME, O LORD, YOUR UNEXPECTABLE AND SECRET WISDOM, I HOPE ON YOU, MY GOD, THAT YOU ENLIGHTEN MY MIND AND MEANING WITH THE LIGHT OF YOUR UNDERSTANDING, TO DWELL IN ALL THE COMMANDMENTS OF MY OWN AND YOUR PROPERTY AMIN.

AND SO DWELLING, IF I DIDN'T CREATE OTHER BENEFICIARIES, GOD WILL GET ABOUT ME, BECAUSE WHERE THE MONASTERY OF SOME SAINT WAS WITH THE EASTERN DESIRE OF EVERY NEED I FULFILLED HIM AND BABINA POLJE, ON THE OTHER ISLAND IN KRKRA, THE CHURCH OF SAINT VID, JANJINA AND WITH THE POPE'S PORT OF LUKE AND SAINT STEFAN AND SAINT GEORGE. AND THESE ARE THEIR BORDERS: JULIAN FROM SEA TO SEA AND FROM THE OTHER SIDE FROM MOTRUŽNICA FROM SEA TO SEA; IN STON CHURCH OF ST. NIKOLE. THIS TO BE METOHIJE OF THE HOLY VIRGIN OF THE CHURCH OF MLJET. AND VINEYARDS BUYED BY THE ABBOT WITH CHURCH PROFITS TO BE CHURCHES IN THE RIVER AND IN ŽRNOVNICA IN FRONT OF DUBROVNIK. THESE ALWAYS BE CHURCHES. AND NO ONE SHOULD CARE ABOUT THESE METOHIJA, EXCEPT THE ABBOT, WHO IS IN THAT PLACE, AND THE OTHER ONE DOES NOT HAVE ANY CARE OR AUTHORITY OVER WHOM. WHOEVER IS THE RULER AFTER ME OR MY CHILD OR A CLOSE WHO OR SOMEONE ELSE, DON'T DESTROY THIS OR TO WHOM SOMEONE IS VIOLENCE.

IF WHO, ENVY SATAN'S OBSESSED WITH THE HOLY MOTHER OF GOD, THE THANKS, SUCH AS TO BE DAMNED BY THE LORD OF THE SWEDERS AND THE MOST HOLY MOTHER OF GOD, AND THE FORCES OF THE HOLY OCCASION OF THE HOLY AND THE FAIR, AND FROM MY SINNER, MAKE HIM ANATHEMA. I WROTE AND SIGNED FOR THIS.

STEFAN, BY THE GRACE OF GOD, THE FIRST CROWNED KING AND AUTHOCRAT OF ALL SERBIAN AND SEA COAST LANDS."

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1283xxxx cca – Milutin.

circa 1283

King Stefan Uroš Milutin confirms freedom of trade to Dubrovnik merchants, especially those who take their goods to markets other than Brskovo.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 970.


Sigillant: King Stefan Uroš Milutin
Seal: Pendant wax seal of natural color on a red chord running through two holes.King Stefan Uroš Milutin
Material: Parchment
Dimensions: 158–165 x 195–200 mm

Превод Горана Илића:

"Дајем на молбу свакому и милошћу краљевства ми трговцима Дубровачким дајем да ходе по земљи краљевства ми слободно и нико да им не спакости ништа. И ако ко од њих оде у Брсково да им нико њихов не брани трговати. Ако ли се неко дрзне и с пакости им што да плати казну пет стотина перпера краљевству ми.

СТЕФАН УРОШ КРАЉ СРПСКИ."

Poslušajte na Srpskom jeziku:

Povelja kralja Stefana Urosa II Milutina.aac Povelja kralja Stefana Urosa II Milutina.aac
Size : 1233.857 Kb
Type : aac

English translation:

"At the request to everyone, and by the grace of the kingdom, I allow the merchants of Dubrovnik to walk freely on the land of my kingdom and no one to harm them. And if any of them goes to Brskovo, none of them forbids them to trade. But if anyone rebels out of malice to pay a fine of five hundred perpers to my kingdom.

STEFAN UROS KING OF SERBIA."

 

 

 

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1282xxxx – Milutin.

1282

King Stefan Uroš Milutin confirms to the citizens of Dubrovnik rights and obligations established by his brother and predecessor (Stefan Dragutin).  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 978.

 

Sigillant: King Stefan Uroš Milutin
Seal: Pendant wax seal of natural color, cracked, on a red chord running through three holes.King Stefan Uroš Milutin
Material: Parchment
Dimensions: 108–112 x 225–232 mm

 

 

 

 

 

King Stefan Vladislav II (Ruler of Srem 1314-1319 and Raske 1321-1324).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 1240xxxx cca – Vladislav

circa 1240

King Stefan Vladislav releases the citizens of Dubrovnik from the obligation of paying the mogoriš (tax on vineyards) for possessions in Žrnovnica.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 982.

 

Sigillant: King Stefan Vladislav
Seal: Pendant wax seal of natural color on a red chord running through three holes.King Stefan Vladislav
Material: Parchment
Dimensions: 171–185 x 220 mm

Превод Горана Илића:

Ја Стефан Владислав, милошћу Божјом краљ српски дајем сву милост пријатељима својим властели Дубровачкоj и свим већницима градским и праштам им што су давали од Жрновнице, и никаквим крајем да им се ово не прекрши ни од мојег брата ни од рођака мојих док год стоје са мном у закону који имам са њима. Ко ли све ово прекрши, да је проклет од Бога и од свих светих.

CTЕФАН ВЛАДИСЛАВ С ПОМОЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СРПСКИ


Poslušajte na Srpskom jeziku:

Povelja kralja Vladislava II.aac Povelja kralja Vladislava II.aac
Size : 1434.562 Kb
Type : aac

 

 

English translation:

I, Stefan Vladislav, by the grace of God, King of Serbia, give all mercy to my friends, all the greats of Dubrovnik and all city councilors, and forgive them what they gave from Žrnovnica, and in no way let this be violated by my brother or my relatives as long as they stand with me in the law I have with them. Whoever violates all this, may he be cursed by God and by all the saints.

STEFAN VLADISLAV WITH THE HELP OF GOD THE SERBIAN KING

 

 

 

 

 

Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii ed F Miklosich book Vienna 1858 page 27-28.


 

King Stefan Uros III Nemanjic Decanski (1321-1331).

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13211227 – Stefan Dečanski,

27 December 1321, Dugo polje (unknown)

King Stefan Dečanski confirms to the citizens of Dubrovnik privileges given to them by king Milutin, especially release from debt imprisonment and the right to hearing by a mixed court.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 968.

 

Seal: Red chord running through two cuts.
Material: Parchment
Dimensions: 185 x 320–325 mm
Original dating clause: When the envoys Grubeša and Nikola came on Saint Stephen’s day to Dugo polje.


Превод Горана Илића:

Даје се на знање свакоме, да створи милост краљевство ми грађанима и кнезу и свим већницима града Дубровачкога и трговцима који ходе свуда по земљи краљевства ми, кад долази Грубеша и Никола поклисар на Стефан дан на Дуго Поље и сву милост им да господин краљ, да су у закону што им је дао светопочивши ми господин отац, да им не удаве у ком год дугу, већ судом да се ишту, ако је један Србин а други Дубровчанин. Ако се грде са Сасином или ако се спори један Сасин са Дубровчанином, пред тим и да им се суди. Ко ли прекрши писаније краљевства ми да прими гнев и наказаније од краљевства ми, и да плати краљевству ми сто перпера и да је крив у томе.

СТЕФАН УРОШ МИЛОШЋУ БОЖЈОМ КРАЉ СВИХ СРПСКИХ ЗЕМАЉА И ПОМОРСКИХ.

Poslušajte na Srpskom jeziku:

Povelja kralja Stefana Uroša III Dečanskog.aac Povelja kralja Stefana Uroša III Dečanskog.aac
Size : 2403.058 Kb
Type : aac

English translation:

It is given to the knowledge of all, to create the grace of my kingdom to the citizens and the prince and all the greats of the city of Dubrovnik and tradesman who walk everywhere in the land of my kingdom, when Grubeša and Nikola come on Stefan Day on Dugo Polje, and all mercy gives them sir king, and in the law that gave them sir father, not to drown them in any debt, but to seek justice in court, if one is a Serb and the other a citizen of Dubrovnik. If it’s argument with Sasin or if one Sasin argues with a citizen of Dubrovnik, in front of him he should be tried. Whoever violates the writing of my kingdom is to receive wrath and punishment from my kingdom and to pay my kingdom a hundred perpers and be guilty of it.

STEFAN UROS WITH GODS MERCY KING OF ALL SERBIAN LANDS AND MARITIME.

 

 

 

Published in Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii ed F Miklosich book Vienna 1858 page 51.

 

Emperor Stefan Uros IV Dusan Nemanjic (1331-1355).

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 133112xx cca – Dušan.

December 1331

King Stefan Dušan promises to Dubrovnik merchants that he will not take their goods without paying.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 994.

 

Sigillant: King Stefan Dušan
Seal: Impressed wax seal of natural color, now detached and preserved separately with remains of paper inside. Large hole in the lower section of the page.King Stefan Dušan
Material: Paper
Dimensions: 280–290 x 230–242 mm
Condition: Large hole in lower section, outside text. Several smaller holes affecting text.

 

 

 

 

Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13340519 – Dušan.

19 May 1334, Dobrušte (near Prizren)

King Stefan Dušan confirms the grant of Stonski rat to the citizens of Dubrovnik and sets out some additional conditions and modes of resolving disputes.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 998.

 

Sigillant: King Stefan Dušan
Seal: Pendant wax seal colored red on a red chord running through five holes. King Stefan Dušan
Material: Parchment
Dimensions: 200–215 x 365–375 mm
Original dating clause: In the year 1334, in the month of May, 19th day.


 

 

 

 

Dusan Code is a compilation of several legal systems that was enacted by Stefan Uroš IV Dušan of Serbia in 1349.

It was used in the Serbian Empire and the succeeding Serbian Despotate.

It is considered an early constitution, or close to it; an advanced set of laws which regulated all aspects of life.

Dusan Code (in older manuscripts it is called the Law of the Faithful Emperor Stefan), is a collection of laws created during the reign and on the initiative of the Serbian Emperor Stefan Dusan. The Code has 201 articles, based on the best edition to date. 

Articles 1-135 were passed at the Stale Assembly, held on the Ascension on May 21, 1349 in Skopje, and the second part, Articles 136-201, at a council between 1. IX 1353. and 31. VIII 1354, probably in Serres.

The Code was drawn up at a time when the state, after Dusan conquests, became the largest power in the Balkans. Dusan wanted, with the cooperation of the Stale parliament, to adopt norms that would apply to his entire extended empire and equally to all his subjects. At the same time, he wanted to strengthen his central government with laws passed in this way.

According to this aspiration to strengthen the central state power, Dusan Code is one of the legislative texts of the Czech, Polish and Hungarian rulers, who at that time took a similar attitude towards their great nobleman. According to this basic tendency, it can be said that Dusan Code is indeed the constitution of the then feudal Serbian state.


 

File:Dušanov zakonik, prizrenski rukopis.jpg - Wikimedia Commons

Dusan Code.pdf Dusan Code.pdf
Size : 167.297 Kb
Type : pdf
Dusanov Zakonik.pdf Dusanov Zakonik.pdf
Size : 726.559 Kb
Type : pdf

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13490920 – Dušan 1C.

Emperor Stefan Dušan regulates in great detail the rights and obligations of Dubrovnik merchants and other issues in mutual relations.

Copy in city book of privileges (cca 1450).

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Codex Ragusinus, 77–78.

Condition: Outer sides of pages partially torn off an severely stained.

 

 

 

 

Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13490920 – Dušan 2.

20 September 1349, Novo Brdo

Emperor Stefan Dušan, upon demand by Venetian and Dubrovnik envoys, orders that the collection of customs dues at Trebinje should be stopped.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1001.

Sigillant: Emperor Stefan Dušan
Seal: Golden (gilded) seal on a red chord running through four holes. Emperor Stefan Dušan
Material: Paper
Dimensions: 220–225 x 210 mm, folded plica
Condition: Large part of text on left side torn off. Other smaller holes.

 

 

 

 

 

Emperor Stefan Uros V Nemanjic (1355-1371).

Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13570425 – car Uroš 2B.

25 April 1357

Emperor Stefan Uroš grants to the citizens of Dubrovnik lands from Ljuta to Kurilo (copy).  

Copy in city book of privileges (cca 1450).

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Codex Ragusinus, 27.

Condition: Only one page with the last several lines preserved.

King Vukasin Mrnjavcevic (1365-1371).

Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13700405 – Vukašin.

5 April 1370, Makedonski Brod ("Brod u Poreču" in document).

King Vukašin confirms to the citizens of Dubrovnik privileges given to them by emperor Dušan and other previous Serbian rulers.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1020.

Sigillant: King Vukašin
Seal: Pendant wax seal of natural color on a red chord running through four holes. King Vukašin
Material: Paper, folded
Dimensions: 415 x 305 mm
Condition: Small holes and stains.

Превод Горана Илића:

"По изреченом милосрђу и човекољубљу владике мог слатког ми Христа, и по извољењу и милости и свемилости његовој краљевству ми, као што се изли благодат светог духа на апостоле и рече им: “Идите по целом свету и проповедајте славу мог божанства”, такве дарове и краљевству ми дарова и постави ме за господина земље Српске и Грчке и западним странама, и за сву захвалност његову и милост краљевству ми у све дане веселећи се у земљи краљевства ми.

Cа превољеном краљевства ми госпођом Јеленом и превољеним ми синовима краљевства ми, Марком и Андријашем, благо изволи краљевству ми благословом светог духа да сваке законе и хрисовуљe као и у бивше господе, никако не кршити и прекрајати, него још боље и крепкије потврђивати свим срцем и залагањем срдачним, не само у земљи краљевства ми већ и у хришћанским поморским градовима потврђивати законе и хрисовуљe, као што је било у краљевству ми бивших краљева и царева.

У вези са овим дођоше ми много вољени пријатељи краљевства ми, властела града Дубровника: Миша Боваљевић и Јаков Соргочевић и донесоше ми краљевству ми хрисовуљy господина цара Степана, како је долазио цару Степану, Никола Ђорђе Венет, и са њим властела дубровачка: Марин Бунић и Симеон Бенешић и Жива Чревић. И виде краљевство ми записаније пређашње господе, како су утврдили и записали хрисовуља и законе граду Дубровнику, овако исто и краљевство ми да не прекрши за писанија њихова, већ боље и крепкије да потврди краљевство ми, тако да почива тврдо и непоколебљиво до века, како су записала друга господа и цару Степану хрисовуље, повеље и законе, тако исто и краљевство ми потврди и записа.

И молим и запраштам њега да изволи благослову светог духа, по краљевству ми сво ово записаније краљевства ми не прекршено бити, већ боље и крепкије потврђивати. Сво ово слово записа се и утврди кићеним знамењем краљевским у лето 1370, месеца Априла, пети дан.

С дозволом краља, логотет Братислав одлучи писати милостнику у Поречу на Броду и сву милост краљевство ми учини да важи у Дубровнику као и у краљевству ми.

У ХРИСТА БОГА БЛАГОВЕРНИ И ХРИСТОЉУБИВИ ВУКАШИН КРАЉ"

Poslušajte na Srpskom jeziku:

Povelja kralja Vukašina.aac Povelja kralja Vukašina.aac
Size : 6165.917 Kb
Type : aac


English translation:

"By the mercy and charity of the bishop of my sweet Christ, and by the will and mercy of his kingdom, as the grace of the Holy Spirit was poured out on the apostles and said to them: "Go into all the world and preach the glory of my divinity", such gifts and give me gifts to the kingdom and make me lord of the lands of Serbia and Greece and the western countries, and for all his gratitude and mercy to my kingdom all the days rejoicing in the land of my kingdom.

May the kingdom of mine, most loved Mrs Jelena and most loved sons of my kingdom, Mark and Andrew, gently bless the kingdom with the blessing of the Holy Spirit, so that every law and Christ will, as in the former lords, is not violated and rewritten, but even better and stronger confirmed with all my heart and with heartfelt efforts, not only in the land of our kingdom, but also in Christian maritime cities, to confirm the laws and Christ will, as was the case in the kingdom of my former kings and emperors.

In connection with this, my beloved friends of the kingdom, the nobles of the city of Dubrovnik: Miša Bovaljević and Jakov Sorgogević, came to me and brought me the kingdom of Mr and Emperor Stepan's Christ will, as he came to Emperor Stepan, Nikola Đorđe Venet, and with him the nobles of Dubrovnik: Marin Bunić and Simeon Benešić and Živa Črević. And they saw the kingdom of my former lords, as they established and wrote the Christ will and the laws of the city of Dubrovnik, so also my kingdom not to violate their writings, but better and stronger to confirm my kingdom, so that it rests firmly and steadfastly forever, as wrote other lords and Emperor Stepan Christ will, charters and laws, so also my kingdom confirmed and recorded.

And I beg and forgive him to bless the holy spirit, kingdom of mine, not to be violated, but to confirm it better and stronger. All this letter was written down and fortified with a royal decorations in the summer of 1370, on the fifth day of the months of April.

With the permission of the king, the logotet (Writer) Bratislav decided to write to the benefactor in Poreč on Brod and all the grace of the kingdom made it valid in Dubrovnik as well as in my kingdom.

IN CHRIST GOD, THE PIOUS AND CHRIST-LOVING KING VUKASIN"

 

 

 

Balsic family (1365-1421).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13791120 – Balšići

20 November 1379, Ratac (near Bar)

Lord Balša II Balšić grants to Dubrovnik merchants freedom of movement and trade, regulates payment of customs and confirms the status they enjoyed under his brother Đurađ.  


 

 

 

 

Prince Lazar Hrebeljanovic (1371-1389)


The Clothing of Prince Lazar the ceremonial uniform in which the relics of Prince Lazar were transferred 2 years after the Battle of Kosovo so in 1391, only to be moved again during the Migration of Serbs and later during the WW2 under the threat of the then NDH to Belgrade.

The fate of the dress also reflects the fate of the Serbian people, it was moved and was in immediate danger several times during their history.

Now it is in the Museum of the Serbian Orthodox Church in Belgrade.


 

 

 

 

 

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13880831 – Lazar.

before 31 August 1388

Prince Lazar writes to the Dubrovnik authorities to pay the monks from the Jerusalem monastery those installments of tribute that they owe them.  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Prilozi arhivskim serijama IVa, 17.

Sigillant: Prince Lazar
Seal: On reverse, impressed wax seal of natural color. Prince Lazar
Material: Paper
Dimensions: 164 x 205–215 mm


 

 

Nobleman Vuk Brankovic (1371-1395).

Serbian Royal Document at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 13870120 – Branković Vuk A

20 January 1387, Priština

Vuk Branković, following the example of his lord prince Lazar, sets out the rights and obligations of Dubrovnik citizens and regulates other issues in mutual relations (original).  

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1029.

Sigillant: Vuk Branković
Seal: Pendant wax seal colored dark-brown, cracked, on a red chord running through four holes.Vuk Branković
Material: Paper
Dimensions: 450 x 300 mm
Condition: Several stains.


 

 

 

Despot Stefan Lazarevic (1402-1427).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14051202 – Lazarević Stefan B

2 December 1405

Despot Stefan Lazarević sets out the rights and obligations of Dubrovnik citizens in his realm and regulates other issues in mutual relations.  


 

 


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14051202 – Lazarević Stefan A

2 December 1405, Borač (near Kragujevac)

Despot Stefan Lazarević sets out the rights and obligations of Dubrovnik citizens in his realm and regulates other issues in mutual relations.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1046.

Sigillant: Despot Stefan Lazarević
Seal: Pendant wax seal colored red on a red chord running through six holes.Despot Stefan Lazarević
Material: Parchment
Dimensions: 564 x 390 mm



 

 

 

 Despot Djuradj Brankovic (1402-1412, 1427-1456).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14281213 – Branković Đurađ A

13 December 1428, Nekudim (near Smederevska Palanka)

Lord Đurađ Branković confirms to the citizens of Dubrovnik the general privileges granted by despot Stefan.

Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1069.

Sigillant: Despot Đurađ Branković
Seal: Pendant wax seal of natural color on a red chord running through five holes.Despot Đurađ Branković
Material: Parchment
Dimensions: 500–570 x 295–320 mm


 

 


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14450917 – Branković Đurađ 1A

17 September 1445, Smederevo

Despot Đurađ Branković restores to the citizens of Dubrovnik in Srebrenica privileges enjoyed at the time of despot Stefan Lazarevic.


Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1096.

Seal: Remains in the form of pink chord running through four holes.
Material: Parchment
Dimensions: 465 x 390–410 mm


 

Despot Lazar Brankovic (1456 – 20 February 1458).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14570812 – Branković Lazar

12 August 1457

Despot Lazar Branković confirms the withdrawal of his share of the treasure deposited in Dubrovnik by his father, despot Djuradj.  


Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1108.

Sigillant: Despot Lazar Branković
Seal: Pendant wax seal of natural color with red colored impression on a red chord running through five holes.Despot Lazar Branković
Material: Parchment
Dimensions: 245–250 x 310–320 mm


 

 

Despot Stefan Branković (1458 – 1459).


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14571214 – Branković Stefan

14 December 1457, Smederevo

Lord Stefan Branković confirms that Dubrovnik citizen Damjan Žunjević has brought him his share of the treasure deposited in Dubrovnik by his father, despot Đurađ, and that the share belonging to his brother Grgur Branković has also been delivered.  


Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Beč 1112.

Sigillant: Lord Stefan Branković
Seal: Pendant wax seal of natural color with red colored impression on a red chord running through five holes.Lord Stefan Branković
Material: Parchment
Dimensions: 260–265 x 257 mm


 

 

 


Serbian Royal Documents at the State Archives in Dubrovnik (1186-1479) 14761001 – Branković Stefan

1 October 1476

Stefan Branković writes to the Dubrovnik authorities that he is gravely ill and commends his family to their care. 


Original.

Current repository: 
Državni arhiv u Dubrovniku, Prepiska XV, 384–4 (ranije Prilozi arhivskim serijama IVa, 75).

Sigillant: Lord Stefan Branković
Seal: Impressed wax seal covered by paper.Lord Stefan Branković
Material: Paper
Dimensions: 360 x 297 mm


 


 

 

 

 

 

Copyright © 2020